La identidad cultural no existe
Abstract
Para afrontar su reflexión, François Jullien recurre al vocablo écart, de difícil traslación a otras lenguas, como se nos advierte al comienzo del libro en una interesante nota sobre la traducción: si en castellano se traduce, literalmente, como «brecha», y en inglés como gap, el término écart, conteniendo a la vez las ideas de distancia, separación y diferencia, «remite, además, a una divergencia que relaciona los términos distanciados, separados o diferentes. No es entonces una distancia definitiva, ni una separación absoluta, ni una diferencia irreconciliable. […] Por lo tanto, el uso de la palabra écart obedece a la intención, no de afirmar la identidad de los términos en cuestión, sino de exaltar el lazo que los vincula con una alteridad». De ahí la invitación a comprender el vocablo e écart «como distancia creativa, dinámica, inacabada; como puesta en tensión, relación, comparación; como separación que pone en vilo toda identidad fija y establece las condiciones necesarias para un verdadero diálogo entre culturas».Downloads
INGURUAK is an Open Access journal, which means that it is freely accessible in its entirety immediately after the publication of each issue. It may be read, searched, downloaded, distributed and reused in any medium for non-commercial purposes only and as provided by law, without prior authorisation from the publisher (Basque Association of Sociology and Political Science) or the author, provided that the original work is duly cited (issue, year, pages and DOI, if applicable) and any changes to the original are clearly indicated. Any other use of its content in any medium or format, now known or developed in the future, requires the prior written permission of the copyright holder.

